HERVÉ DELAMARE         Sculpture, arts visuels


Respectus

Dessin, sculpture, collage numérique, vidéo  / Drawing, sculpture, digital collage, video.




Respectus est l’actuel cycle de création d’Hervé Delamare. Depuis 2019 il interroge les liens entre figure humaine et éléments naturels.

Ses réalisations s’emploient à rendre hommage aux peuples autochtones. L’artiste normand privilégie les expositions de plein air, employant de matériaux simples,

pérennes et bio-sourcés, comme par exemple l’association de l’argile au papier recyclé, le tout saturé d’huile de lin (vidéo en bas de page).

La fibre de lin et de chanvre occupent également une place de plus en plus importante (voir dossier PDF dans Présentation). 

Le cycle Respectus n’est pas sans rapport avec l’esthétique et la dimension spirituel du cycle Végétanimal. Il en ai une sorte de prolongement, 

en nous offrant cette fois une symbiose poétique entre le végétal et l’humain.

RETROUVEZ LES CLIPS VIDÉOS DES PRINCIPALES OEUVRES, DANS LA RUBRIQUE VIDÉOS.


Respectus is the current creative cycle of Hervé Delamare. Since 2019 he has questioned the links between human figures and natural elements.

His achievements work to honor indigenous peoples. The Norman artist favors outdoor exhibitions, using simple materials,

sustainable and bio-sourced, such as the combination of clay and recycled paper, all saturated with linseed oil (video at the bottom of the page).

Linen and hemp fiber also occupy an increasingly important place (see PDF file in Presentation).

The Respectus cycle is not unrelated to the aesthetics and spiritual dimension of the Végétanimal cycle. There is a sort of extension of it,

this time offering us a poetic symbiosis between plants and humans.

FIND THE VIDEO CLIPS OF THE MAIN WORKS, IN THE VIDEOS SECTION.



L’ensemble des sculptures sont pérennes, en extérieur (excepté les Paysages ancêtres) - Photographies Pascal Linet.

All the sculptures are perennial, outdoors (except the Ancestor Landscapes) - Photographs Pascal Linet.





Être plume / To be feather. Fibres chanvre / Hemp fibers. Dimensions :  hauteur 2.20 m - largeur 0.85 m - profondeur 0.22 m









Envol cosmique / Cosmic flight. Techniques mixtes sur papier / Mixed media on paper. Dimensions :  hauteur 46 cm - largeur 31 cm



Conscience spirituelle / Spiritual awareness.  Argile-cellulose sur perches de châtaignier / Clay-cellulose on chestnut poles.

Dimensions : hauteur 1.95 m - largeur 0.55 m - profondeur 0.55 m







Respectus / Respectus. Pigment, sable, silicone / pigment, sand, silicone. Dimensions :  hauteur 1.20 m - largeur 0.68 m - profondeur 0.90 m



Voix autochtones / Indigenous voice. Fibres de chanvre, cellulose de bois, branches de châtaignier / Hemp fibers, wood cellulose, chestnut branches.

Dimensions :  hauteur 2.30 m - largeur 0.90 m - profondeur 0.45 m







Êtres plumes. Oiseaux et extraits de la Déclaration de l’Alliance des Gardiens et Enfants de la Terre Mère. /

Feather beings.  Birds and excerpts from the Declaration of the Alliance of Guardians and Children of Mother Earth.

Pyrogravure du  bois de peuplier / Poplar wood pyrography.   Hauteur 1.90 m.   Largeur 1.22 m.



Les noms des peuples, 537 nations natives d’Amérique du Nord /  The names of peoples, 537 native nations of North America.

Craie noire et sanguine sur trois laids de papier / Black chalk and sanguine on three paper milks. Dimensions :  3 m x 2.45 m







Le passeur d’ombre / The shadow walker. Fibres de chanvre / Hemp fibers. Dimensions : hauteur 0.93 m - largeur 0.42 m - profondeur 1.18 m



Penser la montagne, 1 / Thinking the mountain, 1.  Argile-cellulose, bois et techniques mixtes / Clay-cellulose, wood and mixed techniques.

Dimensions :  hauteur 2.10 m - largeur 0.72 m - profondeur 0.96 m


La sculpture et son titre sont inspirées par une philosophie de vie multimillénaire, commune aux différentes cultures et nations amérindiennes. Une philosophie que résume l’expression : pin peyeh obe (pense la montagne). L’anthropologue amérindien Gregory Cajete, de la nation Tewa la définit ainsi :  « Les anciens nous rappellent l’importance de voir loin lorsqu’ils disent pin peyeh obe « pense à la montagne ». Ils emploient cette phrase pour nous rappeler qu’il nous faut regarder les choses comme si nous nous tenions au sommet d’une montagne, les voir dans le contexte beaucoup plus large des générations à venir.  Ils nous rappellent que, dans nos rapports avec le paysage, nous devons penser en termes de relations suivies sur dix mille, vingt mille ou trente mille ans. »

The sculpture and its title are inspired by a multi-millennial philosophy of life, common to the different Native American cultures and nations. A philosophy summed up in the expression: pin peyeh obe (think the mountain). Native American anthropologist Gregory Cajete of the Tewa Nation defines it as follows: "The elders remind us of the importance of seeing far when they say pin peyeh obe 'think of the mountains'. They use this phrase to remind us to look at things as if we were standing on top of a mountain, see them in the much larger context of generations to come. They remind us that, in our relationship with the landscape, we have to think in terms of relationships over ten thousand, twenty thousand or thirty thousand years. »







Penser la montagne, 2 / Thinking the mountain, 2.   Fibres de lin et chanvre / Flax and hemp fibers. Dimensions :  hauteur 0.78 m - largeur 0.47 m - profondeur 0.44 m



Grand arbre blanc / Big white tree.   Argile-cellulose sur socle en chêne massif / Clay-cellulose on a solid oak base. Dimensions:  hauteur 1.94 m - largeur 0.52 m - profondeur 0.48 m







Larmes intérieures / Inner tears.  Argile-cellulose, fibres de chanvre, papier de murier, bois de châtaignier / Cellulose clay, hemp fibers, mulberry paper, chestnut wood

Dimensions :  hauteur 2 m - largeur 0.80 m - profondeur 0.75 m



Kokopelli, le joueur de flûte bossu / Kokopelli, the Hunchbacked Pied Piper. Fibres de lin et chanvre / Flax and hemp fibers.

Dimensions :  hauteur 1.53 m - largeur 2.25 m - profondeur 0.44 m







L’arbre jadis abattu. Hommage à Kokopelli / The once felled tree. Tribute to Kokopelli. Fibres de lin et chanvre / Flax and hemp fibers.

Dimensions :  hauteur 5.60 m - largeur 1.05 m - profondeur 1 m



Ô si eau / Ô if water.  Sable, chanvre et cellulose de bois / Sand, hemp and wood cellulose

Dimensions :  hauteur 2.20 m - largeur 1.10 m - profondeur 1.65 m







Parmi une 12 sculptures, chacune  titrée : Paysage-ancêtre / Among 12 sculptures, each titled: Landscape-ancestor.

Bois échoué et argile-cellulose sur branche de châtaignier et noisetier / Stranded wood and clay-cellulose on branch of chestnut or hazel tree.

Dimensions moyennes pour chaque :  hauteur 0.60 m - largeur 0.45 m - profondeur 0.35 m



Sans titre / Untitled. Sculptures d’oiseaux. Chacune arborant une citation amérindienne, pyrogravée sur bois recto-verso (français/anglais).

Bois, fibres de chanvre sur branche de châtaignier. Hauteur moyenne : 1.80 m / Bird sculptures. Each featuring a Native American quote, woodburned

on both sides (French/English). Wood, hemp fibers on chestnut branch. Average height: 1.80 m







Cosmos / Cosmos.  Sciure de bois, cellulose de bois, métal / Sawdust, wood cellulose, metal. Dimensions : hauteur 4.56 m - largeur 1.10 m - profondeur 0.60 m



Extrait d’un ensemble d’une cinquantaine de dessins. Chacun titré :  Parole amérindienne d’hier et d’aujourd’hui /

Extract from a set of fifty drawings. Each titled: Amerindian words of yesterday and today.

Crayon de couleur sur contreplaqué de bouleau / Colored pencil on birch plywood. Deux dimensions utilisées /  Two sizes used :  38 x 48 cm  -  37 x 67 cm